Rsv bible translation
Author: p | 2025-04-25
The Revised Standard Version (RSV) Bible is a popular English translation of the Bible. The goal of RSV Bible is to create a modern, accessible translation that still stays true to the original The Revised Standard Bible (RSV, RSVCE) Do you really want to try to understand the original texts of the bible? The RSV translation is the most accurate translation of the bible out there.
RSV NRSV Bibles, The Passion Translation more
Translator bias.There are two main English translations used most frequently by scholars:NRSV (New Revised Standard Version, 1989)The NRSV is the English translation of the Bible most likely to be used in scholarly publications. It was completed in 1989 as a revision/replacement to the RSV (Revised Standard Version). The RSV was a revision/replacement to the KJV (King James Version). The NRSV tends to take a more literal approach towards translating Scripture.JPS Tanakh (New JPS Translation 1985, Jewish Publication Society)JPS Tanakh is the second translation of the Jewish Publication Society of the Hebrew Bible. The first JPS translation of the Bible was published in 1917 (although the New JPS Tanakh is not a revision of the old version, but an entirely new translation). JPS tends to take a more idiomatic approach towards translating Scripture. It is widely considered the normative Jewish translation of the Hebrew Bible into English. More information can be found here.Two honorable mentions for English translations:NIV (New International Version, latest version 2011)The NIV is a very popular, perhaps the most popular English translation of the Hebrew Bible. It has gone through several revisions with the latest version coming out in 2011. One of the major criticisms of the NIV is that it occasionally betrays Protestant-Evangelical leanings at certain points in its translation. However, if used with caution, it can still be a very helpful translation of the Hebrew Bible.NJB (New Jerusalem Bible, 1985)This is an updated version of the Jerusalem Bible (1966). Both were published specifically as English translations of the Hebrew Bible authorized by the Roman Catholic Church. As all the best English translations of the Hebrew Bible are somehow connected to a religious body (and never entirely free from its ideology), it makes sense to diversify the ideology one might be exposed to. NJB is a fine quality translation. --> The Revised Standard Version (RSV) Bible is a popular English translation of the Bible. The goal of RSV Bible is to create a modern, accessible translation that still stays true to the original The Revised Standard Bible (RSV, RSVCE) Do you really want to try to understand the original texts of the bible? The RSV translation is the most accurate translation of the bible out there. The difficult wording has been made clearer, and gender-inclusive language has been incorporated. At times, this is very helpful; at other times, it is misleading.The American Standard Version (ASV) and The New American Standard Bible (NASB)Like the RSV, the ASV and NASB were intended to be a revision of the KJV. However, there are three major differences between the RSV and the NASB: (1) the NASB is less archaic in its wording; (2) its translators were more theologically conservative than the RSV translators; and (3) because of the translators' desire to adhere as closely as possible to the wording of the original, the translation often contains stilted and wooden English.New English Bible (NEB) and the Revised English Bible (REB) The neb was completed in 1971, after a quarter of a century of labor. It marks a new milestone in translation: it is not a revision of the KJV, nor of any other version, but a brand new translation. It is a phrase-for-phrase translation. Unfortunately, sometimes the biases of the translators creep into the text. The REB follows the same pattern as the neb: excellent English, though not always faithful to the Greek and Hebrew.New International Version (NIV) & Today's New International Version (TNIV) The NIV was published in 1978. It may be considered a counterpart to the NEB. (The NEB is strictly a British product, while the NIV is an international product). It is more of a phrase-for-phrase translation than a word-for-word translation. The translators were generally more conservative than those who worked on the neb. I personally consider it the best phrase-for-phrase translation available today. However, its major flaw is its simplicity of language. The editors wanted to make sure it was easy to read. In achieving this goal, they often sacrificed accuracy. In the New Testament, sentences are shortened, subordination of thought is lost, and conjunctions are often deleted.The TNIV is to the NIV what the NRSV is to the RSV. Gender-inclusive language is used, and specific terminology is clarified (e.g., instead of "the Jews," the TNIV will read "the Jewish leaders," and when "Christ" is used asComments
Translator bias.There are two main English translations used most frequently by scholars:NRSV (New Revised Standard Version, 1989)The NRSV is the English translation of the Bible most likely to be used in scholarly publications. It was completed in 1989 as a revision/replacement to the RSV (Revised Standard Version). The RSV was a revision/replacement to the KJV (King James Version). The NRSV tends to take a more literal approach towards translating Scripture.JPS Tanakh (New JPS Translation 1985, Jewish Publication Society)JPS Tanakh is the second translation of the Jewish Publication Society of the Hebrew Bible. The first JPS translation of the Bible was published in 1917 (although the New JPS Tanakh is not a revision of the old version, but an entirely new translation). JPS tends to take a more idiomatic approach towards translating Scripture. It is widely considered the normative Jewish translation of the Hebrew Bible into English. More information can be found here.Two honorable mentions for English translations:NIV (New International Version, latest version 2011)The NIV is a very popular, perhaps the most popular English translation of the Hebrew Bible. It has gone through several revisions with the latest version coming out in 2011. One of the major criticisms of the NIV is that it occasionally betrays Protestant-Evangelical leanings at certain points in its translation. However, if used with caution, it can still be a very helpful translation of the Hebrew Bible.NJB (New Jerusalem Bible, 1985)This is an updated version of the Jerusalem Bible (1966). Both were published specifically as English translations of the Hebrew Bible authorized by the Roman Catholic Church. As all the best English translations of the Hebrew Bible are somehow connected to a religious body (and never entirely free from its ideology), it makes sense to diversify the ideology one might be exposed to. NJB is a fine quality translation. -->
2025-04-17The difficult wording has been made clearer, and gender-inclusive language has been incorporated. At times, this is very helpful; at other times, it is misleading.The American Standard Version (ASV) and The New American Standard Bible (NASB)Like the RSV, the ASV and NASB were intended to be a revision of the KJV. However, there are three major differences between the RSV and the NASB: (1) the NASB is less archaic in its wording; (2) its translators were more theologically conservative than the RSV translators; and (3) because of the translators' desire to adhere as closely as possible to the wording of the original, the translation often contains stilted and wooden English.New English Bible (NEB) and the Revised English Bible (REB) The neb was completed in 1971, after a quarter of a century of labor. It marks a new milestone in translation: it is not a revision of the KJV, nor of any other version, but a brand new translation. It is a phrase-for-phrase translation. Unfortunately, sometimes the biases of the translators creep into the text. The REB follows the same pattern as the neb: excellent English, though not always faithful to the Greek and Hebrew.New International Version (NIV) & Today's New International Version (TNIV) The NIV was published in 1978. It may be considered a counterpart to the NEB. (The NEB is strictly a British product, while the NIV is an international product). It is more of a phrase-for-phrase translation than a word-for-word translation. The translators were generally more conservative than those who worked on the neb. I personally consider it the best phrase-for-phrase translation available today. However, its major flaw is its simplicity of language. The editors wanted to make sure it was easy to read. In achieving this goal, they often sacrificed accuracy. In the New Testament, sentences are shortened, subordination of thought is lost, and conjunctions are often deleted.The TNIV is to the NIV what the NRSV is to the RSV. Gender-inclusive language is used, and specific terminology is clarified (e.g., instead of "the Jews," the TNIV will read "the Jewish leaders," and when "Christ" is used as
2025-04-24Of the original (either intentionally or unintentionally) they may communicate an idea foreign to the biblical text.Which Translation Is Best? To the question: Which translation is best?—There can be no singular answer. I suggest that every Christian who is serious about studying the Bible own at least two translations. At least one formal equivalence (word-for-word) translation and one functional equivalence (phrase-for-phrase) translation. It would be even better to have two good functional equivalence translations because in this type of translation, the translator is also the interpreter. If the translator's interpretation is correct, it can only clarify the meaning of the text; if it is incorrect, then it only clarifies the interpretation of the translator!The King James Version (KJV) and The New King James Version (NKJV) The KJV has with good reason been termed, "the noblest monument of English prose" (RSV preface). Above all its rivals, the KJV has had the greatest impact in shaping the English language. It is a literary masterpiece. But, lest anyone wishes to revere it because it was "good enough for Jesus," or some such nonsense, we must remember that the KJV of today is not the KJV of 1611. It has undergone three revisions, incorporating more than 100,000 changes. Even with all these changes, much of the evidence from new manuscript discoveries has not been incorporated. The KJV was translated from later manuscripts that are less accurate to the original text of the Bible. Furthermore, there are over 300 words in the KJV that no longer mean what they meant in 1611. If one wishes to use a Bible that follows the same Greek and Hebrew texts as the KJV, I recommend the New King James Version (NKJV).Revised Standard Version (RSV) and New Revised Standard Version (NRSV) The RSV was completed in 1952 and was intended to be, in part, a revision of the KJV. Its attempt to be a fairly literal translation makes its wording still archaic at times. The NRSV follows the same principle of translation, though it has been updated based on new manuscript discoveries, exegetical insights, and linguistic theories. Much of
2025-03-28'word-for-word' accuracy, literary excellence, and depth of meaning."[12]Since its official publication, the ESV has received endorsement from numerous evangelical pastors and theologians, including John Piper and R. C. Sproul.[18]Pre-publicationDuring the early 1990s, Crossway president Lane T. Dennis engaged in discussions with various Christian scholars and pastors regarding the need for a new literal translation of the Bible.[19] In 1997,[20] Dennis contacted the National Council of Churches (NCC) and proceeded to enter negotiations, alongside Trinity Evangelical Divinity School professor Wayne Grudem, to obtain rights to use the 1971 text edition of the Revised Standard Version (RSV) as the starting point for a new translation.[21] In September 1998, an agreement was reached with the NCC for Crossway to use and modify the 1971 RSV text, thereby enabling the creation of a new translation.[21] Crossway moved forward from this position by forming a translation committee and initiating work on the English Standard Version. Crossway officially published the ESV in September 2001.[22] The first ESV print edition to be released was the ESV Classic Reference Bible.[23]In 1999, World reported of "feminists" noticing links between Crossway and the Council on Biblical Manhood and Womanhood (CBMW).[21] Members of the CBMW had earlier been involved in criticizing plans made by Zondervan's New International Version (NIV) translation committee[d] to publish a gender-neutral edition of the NIV.[25] Grudem, who was president of the CBMW at the time, responded by stating, "This [translation] is not a CBMW project."[21]Translation Oversight CommitteeChaired by Dennis, the fourteen-member Translation Oversight Committee was aided by more than fifty biblical experts serving as review scholars.[26][15] The translation committee also received input from the Advisory Council, having more than fifty members.[16] J. I. Packer served as general editor of the translation,[27] and Leland Ryken served as literary stylist.[28] Grudem states that the NET Bible study notes were
2025-04-21Permission. All rightsreserved worldwide.; New Testament for Everyone (NTFE) Scripture quotations from The New Testament for Everyone are copyright © Nicholas Thomas Wright 2011, 2018, 2019.; Orthodox Jewish Bible (OJB) Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International; Revised Geneva Translation (RGT) © 2019, 2024 by Five Talents Audio. All rights reserved.; Revised Standard Version (RSV) Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) The Revised Standard Version of the Bible: Catholic Edition, copyright © 1965, 1966 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; Tree of Life Version (TLV) Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.; The Voice (VOICE) The Voice Bible Copyright © 2012 Thomas Nelson, Inc. The Voice™ translation © 2012 Ecclesia Bible SocietyAll rights reserved. ; World English Bible (WEB) by Public Domain. The name "World English Bible" is trademarked.; Worldwide English (New Testament) (WE) © 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications; Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble; Young's Literal Translation (YLT) by Public Domain
2025-04-04